
怎樣才能做好專業審計報告翻譯工作呢?這幾個原則您可以了解一下
審計報告屬于財務類稿件,是具有專業資質的會計師事務所的注冊會計師出具的,審計報告是具有高度權威的證明文件,對于企業來說是很重要的資料,因此對財務類稿件審計報告翻譯也需要高要求。每年從12月份到2月份,是審計報告翻譯的高峰時期。怎樣才能做好審計報告翻譯工作呢?審計報告翻譯的時候需要注意哪些問題呢?這幾個原則您可以了解一下。
一:準確原則
審計報告是很常見的稿件類型,但是想要做好審計報告的翻譯卻并不簡單,因為審計報告涉及到很多專業性財務術語,例如整套財務報表是由資產負債表、利潤表、所有者(股東)權益變動表和現金流量表等組成,其有固定的格式和術語。這就要求譯者很精通審計術語和會計術語,可以準確翻譯每個術語,并且在翻譯時能做到語句精練、邏輯嚴謹,用財務上專業的表達詞匯,把文件意思清晰流暢嚴謹的表達出來。還要注意審計報告會涉及到很多數字和重復度較高的表述,翻譯時候需要譯者更認真、細致。初稿翻譯后,需要校審老師來嚴把質量關,只有這樣,才能做到術語專業,用詞準確。
二:格式一致原則
審計報告中文版都是按照一定的固定結構來書寫的,同一個公司,如果歷年審計報告是找同一個事務所來出具的,基本框架大致是一樣的;如果是找不同的事務所出具,也需要給注冊師明確一點,盡量出具時保持歷年格式一致性。審計報告翻譯的時候也是一樣,嚴格按照原文的標準格式來排版,字體、字號、頁數等都要保持一致。例如資產負債表、利潤表、一定按照原文來排版,忠實于原文的格式,不得在翻譯過程中更改格式,避免因為格式問題造成不必要的麻煩。這樣提交譯文后,審閱人可以根據原文又快又準確的找到對應譯文。據譯航君所知,專業的翻譯公司,都有自己開發的固定審計報告的排版模板,對審計報告的排版上要求會特別嚴格。做到格式一致,也是審計報告翻譯價值的體現。
三:實事求是原則
譯員在翻譯審計報告時,不僅要保證術語正確、格式一致,而且要堅持實事求是的工作態度,嚴格忠實于原文來翻譯,翻譯過程中不能夾雜自己的主觀臆斷,遇到不理解或者感覺有歧義的地方,要和客戶及時溝通。更不得因為一些利益關系擅自更改原文意思,這樣是有違公平的行為。要按照翻譯審計報告的翻譯標準,來組織譯文語言和梳理表達譯文意思。這也要求必須找有豐富的翻譯經驗的翻譯公司來幫忙翻譯,翻譯前可以要下譯員簡歷,看下是否有這方面的經驗。如果實在不放心,也可以先讓其試譯,再決定是否進行下一步合作。
財務上的事無小事,審計報告翻譯的時候,要遵循以上三條原則。一定要保證準確,無論是對術語、標點符號、排版還是對譯員的工作態度,要求都很高,只有各方面都注意到了,才能做出一份優秀的審計報告譯文。以上是譯航君在審計報告上的一些拙見,希望對大家有所幫助。